VÍDEO DO YOUTUBE
JUAN MANUEL SERRAT- CAMBALACHE
FONTE DA FORMATAÇÃO E TRADUÇÃO:PAIXÃO E ROMANCE- O TANGO:
Este tango foi encomendado pelo produtor de cinema
Ángel Mentasti a Enrique Santos Discépolo.
Apesar disto ele foi apresentado pela primeira vez
por Sofia Bozan numa revista musical no Teatro Maipo, em 1935, contra
a vontade do produtor Ángel que o incluiu em seu
filme “El Alma del Bandoneon” cantada por Ernesto Fama.
Com o sucesso obtido várias gravações foram feitas:
Roberto Maida com
Orquestra de Francisco Canaro(1935),
Tania(1936),
Roberto Arrieta(década de 40),
Alberto Echague(década de 40),
Tita Merelo(1956),
Edmundo Rivero(1959),
Virginia Luque(1973),
Julio Sosa(1973),
Rubén Juárez(1973),
Susana Rinaldi(1976)
e Julian Plaza(1976).
Tantas gravações dão idéia do sucesso
desse tango.
Indicando a confusão reinante no século
XX Discépolo mistura, na letra, figuras contrastantes
e famosas do começo da década de 30:
o golpista Alexander Stavisky, que se suicidou num cárcere em 1934;
Dom Bosco, fundador da Ordem dos Salesianos e
canonizado pelo Papa em
1934;
“La Mignon” que parece ser uma forma
usual de tratamento na época,
significando “querida” ou “amante”;
Don Chicho, apelido do chefe da máfia argentina, Juan
Galiffi, que foi preso
e processado em 1932;
Napoleão, da França;
Primo Carnera, boxeador
italiano campeão mundial peso pesado
em 1933-1934 e
San Martin, herói da libertação de
vários países sul-americanos.
A letra que utiliza uma linguagem coloquial
é repleta de gírias.
Sobre o caráter revolucionário deste
tango basta dizer que, quase meio século depois de
seu surgimento, a ditadura
militar que governou a Argentina a partir
de 1976 decidiu “recomendar” que ele não fosse
executado.
|
CAMBALACHE
Que el
mundo fue y sera una porqueria,
Que o
mundo foi e será uma porcaria,
ya lo
se;
já
sei;
en el
quinientos seis
em
quinhentos e seis
y en el
dos mil también;
e em
dois mil também;
que
siempre ha habido chorros,
que
sempre tem havido safados,
maquiavelos y
estafaos,
malandros e gatunos,
contentos y
amargaos,
contentes e descontentes,
valores
y dubles,
sinceros e falsos,
pero
que el siglo veinte es un
despliegue
porém
que o século vinte é uma piada
de
malda insolente
de turma
insolente
ya no
hay quien lo niegue;
ja não
há quem negue;
vivimos
revolcaos en un
merengue
vivemos
revirados em um merengue
y en un
mismo lodo todos manoseaos.
e em um
mesmo lodo todos manuseados.
Hoy
resulta que es lo mismo
Hoje
resulta que dá no mesmo
ser
derecho que traidor,
ser
direito ou traidor,
ignorante, sabio,
chorro,
ignorante, sábio, safado,
generoso,
estafador.
generoso,
gatuno.
Todo es
igual; nada es mejor;
Tudo é
igual; nada é melhor;
lo
mismo un burro que un gran
profesor.
igual
um burro que um grande professor.
No hay
aplazaos ni escalafon;
Não há
ralé nem bacanas;
los
inmorales nos han igualao.
os
imorais nos igualaram.
Si uno
vive en la impostura
Se um
vive na mentira
y otro
roba en su ambición,
e outro
rouba na sua ambição,
da lo
mismo que si es cura,
dá no
mesmo ser padre,
colchonero, rey de
bastos,
mendigo, rei de paus,
caradura o polizon.
malandro ou honesto.
Que falta de respeto,
Que
falta de respeito,
que
atropello a la razon;
que
atropelo à razão;
cualquiera es un
señor,
qualquer um é um senhor,
cualquiera es un
ladron.
qualquer um é um ladrão.
Mezclaos con Stavisky
Misturado com Stavisky
van Don
Bosco y la Mignon,
estão
Dom Bosco e La Mignon,
don
Chicho y Napoleon,
Dom
Chicho e Napoleão,
Carnera
y San Martin.
Carnera e San
Martin.
Igual
que en la vidriera
irrespetuosa
Como na
vitrine desrespeitosa
de los
cambalaches
dos
cambalachos
se ha
mezclao la vida
misturou-se a vida
y
herida por un sable sin
remaches
e
ferida por um sabre sem piedade
ves
llorar la Bíblia contra un
bandoneon.
vês
chorar a Biblia contra um bandoneom.
Siglo
veinte, cambalache
Século vinte,
cambalacho
problematico y
febril;
problemático e
febril;
el que
no llora, no mama,
o que
não chora, não mama,
y el
que no roba es un gil.
e o que
não rouba é um otário.
Dale no
mas, dale que va,
Venham
leis, venham e vão,
que
alla en el horno nos vamo a
encontrar.
que lá
no inferno vamos nos encontrar.
No
pienses mas, sentate a un lao,
Não
penses mais, senta-te a um lado,
que a nadie importa si naciste
honrao.
que a
ninguém importa se nasceste
honrado.
Que es
lo mismo el que trabaja
Que é o
mesmo o que trabalha
noche y
día como un buey
noite e
dia como um boi
que el
que vive de los otros,
que o
que vive dos outros,
que el
que mata que el que cura
que o
que mata ou o que cura
o esta
fuera de la ley.
ou esta
fora da lei.
|
Letra e Música de Enrique
Santos Discépolo
Tradução por Elesta e
Leo.
Contamos também com o
inestimável auxílio de Marcial Salaverry na tradução das inúmeras gírias
contidas na letra.
Criação de Fundo e
Formatação de Leo
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário