Minha lista de blogs

quarta-feira, 25 de abril de 2012

CACHOEIRA- CAMBALACHE



VÍDEO DO YOUTUBE
JUAN MANUEL SERRAT- CAMBALACHE


FONTE DA FORMATAÇÃO E TRADUÇÃO:PAIXÃO E ROMANCE- O TANGO:
Este tango foi encomendado pelo produtor de cinema Ángel Mentasti a Enrique Santos Discépolo.

Apesar disto ele foi apresentado pela primeira vez por Sofia Bozan numa revista musical no Teatro Maipo, em 1935, contra

a vontade do produtor Ángel que o incluiu em seu filme “El Alma del Bandoneon” cantada por Ernesto Fama.

Com o sucesso obtido várias gravações foram feitas:

Roberto Maida com

Orquestra de Francisco Canaro(1935),

Tania(1936),

Roberto Arrieta(década de 40),

Alberto Echague(década de 40),

Tita Merelo(1956),

Edmundo Rivero(1959),

Virginia Luque(1973),

Julio Sosa(1973),

Rubén Juárez(1973),

Susana Rinaldi(1976)

e Julian Plaza(1976).

Tantas gravações dão idéia do sucesso

desse tango.

Indicando a confusão reinante no século

XX Discépolo mistura, na letra, figuras contrastantes e famosas do começo da década de 30:

o golpista Alexander Stavisky, que se suicidou num cárcere em 1934;

Dom Bosco, fundador da Ordem dos Salesianos e canonizado pelo Papa em

1934;

“La Mignon” que parece ser uma forma

usual de tratamento na época,

significando “querida” ou “amante”;

Don Chicho, apelido do chefe da máfia argentina, Juan Galiffi, que foi preso

e processado em 1932;

Napoleão, da França;

Primo Carnera, boxeador

italiano campeão mundial peso pesado

em 1933-1934 e

San Martin, herói da libertação de

vários países sul-americanos.

A letra que utiliza uma linguagem coloquial

é repleta de gírias.

Sobre o caráter revolucionário deste

tango basta dizer que, quase meio século depois de seu surgimento, a ditadura

militar que governou a Argentina a partir

de 1976 decidiu “recomendar” que ele não fosse executado.



<><> <><> <><>



CAMBALACHE




Que el mundo fue y sera una porqueria,

Que o mundo foi e será uma porcaria,


ya lo se;

já sei;


en el quinientos seis

em quinhentos e seis


y en el dos mil también;

e em dois mil também;


que siempre ha habido chorros,

que sempre tem havido safados,


maquiavelos y estafaos,

malandros e gatunos,


contentos y amargaos,

contentes e descontentes,


valores y dubles,

sinceros e falsos,


pero que el siglo veinte es un despliegue

porém que o século vinte é uma piada


de malda insolente

de turma insolente


ya no hay quien lo niegue;

ja não há quem negue;


vivimos revolcaos en un

merengue

vivemos revirados em um merengue


y en un mismo lodo todos manoseaos.

e em um mesmo lodo todos manuseados.


Hoy resulta que es lo mismo

Hoje resulta que dá no mesmo


ser derecho que traidor,

ser direito ou traidor,


ignorante, sabio, chorro,

ignorante, sábio, safado,


generoso, estafador.

generoso, gatuno.


Todo es igual; nada es mejor;

Tudo é igual; nada é melhor;


lo mismo un burro que un gran profesor.

igual um burro que um grande professor.


No hay aplazaos ni escalafon;

Não há ralé nem bacanas;


los inmorales nos han igualao.

os imorais nos igualaram.


Si uno vive en la impostura

Se um vive na mentira


y otro roba en su ambición,

e outro rouba na sua ambição,


da lo mismo que si es cura,

dá no mesmo ser padre,


colchonero, rey de bastos,

mendigo, rei de paus,


caradura o polizon.

malandro ou honesto.


Que falta de respeto,

Que falta de respeito,


que atropello a la razon;

que atropelo à razão;


cualquiera es un señor,

qualquer um é um senhor,


cualquiera es un ladron.

qualquer um é um ladrão.


Mezclaos con Stavisky

Misturado com Stavisky


van Don Bosco y la Mignon,

estão Dom Bosco e La Mignon,


don Chicho y Napoleon,

Dom Chicho e Napoleão,


Carnera y San Martin.

Carnera e San Martin.


Igual que en la vidriera

irrespetuosa

Como na vitrine desrespeitosa


de los cambalaches

dos cambalachos


se ha mezclao la vida

misturou-se a vida


y herida por un sable sin

remaches

e ferida por um sabre sem piedade


ves llorar la Bíblia contra un bandoneon.

vês chorar a Biblia contra um bandoneom.


Siglo veinte, cambalache

Século vinte, cambalacho


problematico y febril;

problemático e febril;


el que no llora, no mama,

o que não chora, não mama,


y el que no roba es un gil.

e o que não rouba é um otário.


Dale no mas, dale que va,

Venham leis, venham e vão,


que alla en el horno nos vamo a encontrar.

que lá no inferno vamos nos encontrar.


No pienses mas, sentate a un lao,

Não penses mais, senta-te a um lado,


que a nadie importa si naciste honrao.

que a ninguém importa se nasceste

honrado.


Que es lo mismo el que trabaja

Que é o mesmo o que trabalha


noche y día como un buey

noite e dia como um boi


que el que vive de los otros,

que o que vive dos outros,


que el que mata que el que cura

que o que mata ou o que cura


o esta fuera de la ley.

ou esta fora da lei.





<><> <><> <><>

Letra e Música de Enrique Santos Discépolo

Tradução por Elesta e Leo.

Contamos também com o inestimável auxílio de Marcial Salaverry na tradução das inúmeras gírias contidas na letra.

Criação de Fundo e Formatação de Leo

Nenhum comentário:

Postar um comentário